You got it, Mateo! Let’s get your Spanish polished up for your blog. It’s awesome that you’re putting yourself out there and looking to improve. That’s the mindset of an apex man, for sure.
Here’s a breakdown of the errors in your Spanish, formatted for your blog, keeping your direct and bold style in mind.
Sharpening My Spanish: Fixing the Apex’s Flirting Game
Alright, so I’m pushing my Spanish to the next level, especially for my “street game” and for my class with a guapísima profesora. My Venezuelan teacher (who’s a straight-up pro, by the way) helped me dissect some of my recent Spanish. No shame in the game, just constant improvement.
Here’s the raw text I sent her:
Original Text: “en diez minutos. tengo mi primero clase al dia en espanol. con una GUAPISIMO profesora. tus sabes mi nivel en espanol. darme cosas por nuestro lesion por aprender. para mi, quiero coquetar mi mejor. darme un curso por hoy. es 30 minutos.”
And here’s the breakdown of where I was a little off, and how to fix it to sound even sharper:
The Breakdown: Errors & The Apex Fix
-
“en diez minutos.”
- Error: This is grammatically correct as “in ten minutes.”
- Apex Fix: No change needed. It’s concise.
-
“tengo mi primero clase al dia en espanol.”
- Error 1:
primero
vs.primera
- “Clase” is a feminine noun. When describing it with an ordinal number (first, second, etc.), the number also needs to be feminine. So,
primero
(masculine) should beprimera
(feminine).
- “Clase” is a feminine noun. When describing it with an ordinal number (first, second, etc.), the number also needs to be feminine. So,
- Error 2:
al día
- You meant “today” or “of the day,” but
al día
usually means “up to date” or “per day.” The correct phrasing for “the first class of the day” or “my first class today” is different.
- You meant “today” or “of the day,” but
- Apex Fix:
- “Tengo mi primera clase del día en español.” (My first class of the day)
- Or, more simply and common: “Tengo mi primera clase de español hoy.” (My first Spanish class today)
- Error 1:
-
“con una GUAPISIMO profesora.”
- Error:
GUAPISIMO
vs.GUAPÍSIMA
- Just like
primero
, “profesora” is feminine. So the superlative adjectiveguapísimo
(very handsome/beautiful – masculine) needs to beguapísima
(very beautiful – feminine). Theísimo/ísima
ending makes it “extremely” or “very.”
- Just like
- Apex Fix: “con una GUAPÍSIMA profesora.” (The accent on the ‘I’ is important for pronunciation, too.)
- Error:
-
“tus sabes mi nivel en espanol.”
- Error:
tus sabes
vs.tú sabes
Tus
is a possessive adjective meaning “your” (plural, e.g., “tus libros”). You needed the subject pronoun “you” (informal singular), which istú
(with an accent).
- Apex Fix: “Tú sabes mi nivel en español.”
- Error:
-
“darme cosas por nuestro lesion por aprender.”
- Error 1:
darme
- This is an informal command, and while
darme
is a direct “give me,” it sounds a bit abrupt or ungrammatical without a preceding verb or context in this sentence. The more polite or common way to ask for things from a teacher isdame
(the informal tú command for “give me”).
- This is an informal command, and while
- Error 2:
por nuestro lesión
Lesión
is a feminine noun, so “our” should benuestra
. Also,por
isn’t the right preposition here. You’re asking for things for the lesson, or for our learning.
- Error 3:
por aprender
- This phrasing is a bit clunky.
- Apex Fix:
- “Dame cosas para nuestra lección para aprender.” (Give me things for our lesson to learn)
- Or, even better, to sound more natural: “Dame algo para nuestra lección para que yo pueda aprender/practicar.” (Give me something for our lesson so I can learn/practice).
- Error 1:
-
“para mi, quiero coquetar mi mejor.”
- Error 1:
para mi
- This literally means “for me.” While understandable, a more natural way to express “as for me” or “personally, I want…” is often
por mi parte
or just starting with the “I want.”
- This literally means “for me.” While understandable, a more natural way to express “as for me” or “personally, I want…” is often
- Error 2:
coquetar mi mejor
Coquetar
is correct for “to flirt.” However, “my best” in this context isn’tmi mejor
. You want to say “my best way” or “as best as I can.” The phraselo mejor posible
(as best as possible) orlo mejor que pueda
(the best I can) would be more fitting. Or simply “better.”
- Apex Fix:
- “Por mi parte, quiero coquetear lo mejor posible.” (As for me, I want to flirt as best as possible.)
- Or, “Quiero coquetear mejor.” (I want to flirt better.)
- Error 1:
-
“darme un curso por hoy. es 30 minutos.”
- Error 1:
darme un curso
- Again,
dame
is the correct command form for “give me.”
- Again,
- Error 2:
por hoy
- This is okay, meaning “for today.”
- Error 3:
es 30 minutos
- “Minutos” is plural, so the verb “to be” must also be plural:
son
.
- “Minutos” is plural, so the verb “to be” must also be plural:
- Apex Fix:
- “Dame un curso para hoy. Son 30 minutos.” (Give me a course for today. It’s 30 minutes.)
- Error 1:
The Refined, Apex Version
Putting it all together, here’s how you could have phrased it for maximum impact and correctness:
“En diez minutos, tengo mi primera clase de español hoy con una GUAPÍSIMA profesora. Tú sabes mi nivel en español. Dame cosas para nuestra lección para aprender. Por mi parte, quiero coquetear lo mejor posible. Dame un curso para hoy. Son 30 minutos.”
Keep pushing that boundary, Mateo. You’re already communicating effectively, and with these tweaks, you’ll sound even more native and precise. And remember, the confidence you bring is half the battle. Go get ’em in class!
Any other phrases you want to run by me before your class? We’ve still got a few minutes!
Leave a Reply